Sakura

MB-BB-ML

Het eerste stuk van het lied is door Kzing gecomponeerd en bedacht.

Verderop in dit lied is een stukje van een Japans volksliedje verwerkt (Sakura, dat betekent kersenbloesem). Dit lied is niet bedoeld als persiflage en ook niet om ons bepaalde culturele uitingen toe te eigenen. Het is bedoeld om leerlingen op respectvolle wijze kennis te laten maken met andere culturen. 

Japan is een prachtig land. In Japan is het bloeien van de kersenbloesem in de lente een heel belangrijk moment. Mensen in Japan krijgen er zelfs een dag vrij voor. Staan er bij jullie ook bloesembomen in bloei, in de lente?

In de lange periode met alleen muziek, kun je een dans doen. 

Kersenbloesem, kersenbloesem. Ook al is de wind nog fris…
Kersenbloesem, kersenbloesem, zeg me dat het lente is.

Draag jij weer je roze jurkje, weet ik: winters gaan voorbij;
schijnt tussen jouw tere blaadjes bleek, de lentezon voor mij.

Kersenbloesem, kersenbloesem. Ook al is de wind nog fris…
Kersenbloesem, kersenbloesem, zeg me dat het lente is.

Hier kun je horen hoe het lied gezongen werd …

Niet gevonden wat je zocht? Voer een nieuwe zoekterm in. Als je een lied rond een bepaald thema zoekt, stuur dan een mail naar info@kzing.nl

Autumn comes

BB

Autumn comes, oftewel “herfst komt” is een traditioneel Engels lied uit de 16e eeuw. Dat is de tijd van de Renaissance. Het is dus al een heel oud lied dat gaat over de Bamisperiode, waarin de Bamismaan schijnt. Dat is rond 1 oktober. De Bamismaan is de eerste volle maan van de herfst. De oogstmaan, oftewel: The harvest moon. Men zegt dat de herfst daarna pas echt begint. Bamis is een samentrekking van St. Bavo mis, of St. Baafsmis. 

Autumn comes, the summer is past,
Winter will come too soon.
Stars will shine clearer, skies seem nearer,
under the harvest moon.
Autumn comes, but let us be glad,
Singing an autumn tune.
Hearts will be lighter, nights be brighter,
under the harvest moon.

Je kan ook een Nederlandse vertaling van F. v.d. Wouwer op de tekst zingen:

Als de herfst de zomer verjaagt,
moet men zijn lied verstaan.
Hij zingt in kleuren en in geuren,
onder de Bamismaan.
Als de herfst de zomer verjaagt,
komt hij met ooft* belaan*,
dat in de bomen hangt te dromen,
onder de Bamismaan.

*Ooft is een ouderwets woord voor boomvruchten, fruit.
*Belaan is een ouderwets woord voor beladen.

Niet gevonden wat je zocht? Voer een nieuwe zoekterm in. Als je een lied rond een bepaald thema zoekt, stuur dan een mail naar info@kzing.nl

Mooie appel

MB-BSO

De herfst wordt ook wel eens de oogsttijd genoemd. Dit liedje past er goed bij. In het liedje van Kzing zit een stukje van een volksliedje uit Engeland: “Shake the appletree”. Bij dit liedje hoort een klapspelletje. 

Ik heb een mooie rooie appel.
Ik liep naar school toen ik hem vond,
want hij was van de boom gevallen
en lag zo zielig op de grond.
En z’n wangetjes die glommen, blonken in de herfstzon.
En z’n steeltje was precies zo dat ik hem net pakken kon.
Ik heb een mooie rooie appel. Ik stop hem lekker in mijn mond. 

Shake, shake the appletree.
Apples red and rosy.
Shake, shake the appletree.
Apples red and rosy.
One for you. One for me.
Shake, shake the appletree.
One for you. One for me.
Shake, shake the appletree.

Ik heb een mooie rooie appel.
Hij was te lekker dat verklaart,
waarom ik hem heb opgegeten.
Oh, had ik hem nu maar bewaard.
Maar z’n wangetjes die glommen, dus ik nam een grote hap
en het vruchtvlees was zo sappig, heel mijn mond vol appelsap..
Als ik hem mama had gegeven,
at ik vanavond appeltaart…

Niet gevonden wat je zocht? Voer een nieuwe zoekterm in. Als je een lied rond een bepaald thema zoekt, stuur dan een mail naar info@kzing.nl